インターナショナル・インターフェイスは、IR、金融、法務、経営分野の専門翻訳はもちろんのこと、医療、技術、特許や広告・宣伝等の各種分野に精通したネイティブ翻訳者ならびに校正者による、英文をはじめとした外国語文書の校正・校閲サービスをご提供しています。
対象となる言語のネイティブが、翻訳された文書や、一から外国語で書かれた文書をチェックします。スペル、文法、構文を中心に、ネイティブ目線でミスのない文書となるよう校正いたします。DTP済みデータのゲラチェックも対応可能です。
翻訳された文書について、ネイティブチェックに加えて、元の原稿に対して正確な訳になっているかも照合いたします。文法ミスや用語不統一がなく、元の原稿の意味・意図を正しく反映したい、といったご要望にお応えします。
翻訳された文書の文法や対訳のチェックだけでなく、元の原稿の意味・意図を汲んで、その文書の利用目的にふさわしい表現となるよう、対象となる言語のネイティブが文書をブラッシュアップいたします。一から外国語で書かれた文書をリライトすることも可能です。
キャッチコピー、スローガン、企業理念など、メッセージ性の高い文書や文言について、訴求力の高いコピーを制作いたします。コンセプトをヒアリングした上で、ネイティブ目線での印象やニュアンスの違いをご説明しながら複数のコピーをご提案いたします。
貴社の海外展開に向けて、商品名、ブランド名、サービス名等のネーミングが、外国語ネイティブの目線でネガティブな印象を与えるものではないかを調査いたします。言語・文化・宗教などの違いに配慮し、日本人マーケターが気づきづらい言葉のニュアンスや音の響き、スペルが与える印象など、さまざまな角度から細かく評価いたします。
論文ネイティブチェック |
技術、法務、医療など、専門分野での研究成果を発表される論文や学会発表資料、発表用スクリプト、投稿記事といった文書を、ネイティブチェックいたします。 |
社長メッセージ/役員メッセージのリライト |
統合報告書、アニュアルレポート、会社案内、ウェブサイトなど、代表者様・役員様が社外に向けて発信される重要なメッセージを、外国語ネイティブが自然かつ格調高い表現となるようリライトいたします。 |
コーポレートブランドのネガティブ調査 |
海外展開に向けて、複数考案したブランド名が、現地ネイティブにとってネガティブな印象を与えるワーディングになっていないかを、複数の国/言語を対象に同時調査。Yes/Noの回答だけでなく、評価の背景・理由もご提示しています。 →多言語制作 |
お見積のご依頼やご不明点のお問合せなど、お気軽にご連絡ください。